Kleiner Sprachkurs ESPERANTO
50. Lektion

Wurzelwörter bilden mit Vor- und Nachsilben neue Wörter

Jetzt noch einige weitere Wortbildungen, um wiederholend zu zeigen, wie man mit Vor- und Nachsilben aus schon bekannten Wurzelwörtern neue Wörter bilden kann:

em-

babilema (schwatzhaft), ŝparema (sparsam), ordema (ordnungsliebend), malordema (der Ordnung abgeneigt), mordema hundo (bissiger Hund), riskemulo (Wagehals), troriskema (halsbrecherisch)

end-

solvenda problemo (zu lösendes Problem), forigenda kapitalismo (zu beseitigender Kapitalismus), pritranĉendaj elspezoj (zu beschneidende Ausgaben), fortranĉenda branĉo (ein Zweig, der abgeschnitten werden muss)

-er-

panereto (Brotkrümchen), pano (Brot), polvero (Staubteil), polvo (Staub), hajlero (Hagelkorn), hajlo (Hagel)

-estr-

estrino (Leiterin), karavanestro (Karawanenführer), imperiestreto (Kaiserchen), eksimperiestro (ehemaliger Kaiser), staciestro (Stationsvorsteher), estromanio (Führerwahn)

-et-

ruĝeta (rötlich), blueta (bläulich), iomete (ein bisschen), strateto (Gasse), piketi (sticheln), ventregeto (Schmerbäuchlein)

-id-

princido (Fürstensohn), princo (Fürst!), reĝido (Königssohn, Prinz), idaro (Brut), kaprido (Zicklein), porkido (Ferkel), idigi (Nachkommen zeugen), idigi iun (jemanden zum Nachkommen machen), idigilo (ein Werkzeug, um Nachkommen zu zeugen)

-ig

gastigi (beherbergen), esperantigi (ins E-o übersetzen), nuligi (annulieren), envagonigi (in den Waggon bringen), trankviligi (beruhigen), deigi (abmachen, lösen von), troigi (übertreiben), kvaronigi (vierteln), daŭrigota (ist fortzusetzen), senigi de ĉiuj rajtoj (um alle Rechte bringen)

*****************************************************

Bonvolu traduki:

1) Dieses verrückte (freneza) Cafe gefällt mir.
2) Dieses Cafe ist besser als jenes.
3) Der Tisch neben der Schaufensterpuppe ist noch frei.
4) Was wollen wir denn essen und trinken?
5) Ich bestelle einen großen "Pharisäer".
6) Was ist denn ein "Pharisäer"?
7) Das ist Kaffee mit Rum und Schlagsahne. Das perfekte Getränk, um Sittenstrenge (moroseverecon) vorzutäuschen.
8) Ich trinke lieber Kaffee ohne Milch und Zucker, das genügt

mir.

La tradukoj el la 49-a leciono:

1) La plej proksima poŝtoficejo estas malfermita ĝis la deknaŭa (horo).
2) Kiel interreta uzanto nun mi devas aĉeti malpli da poŝtmarkoj. Kiel monelspezanto tio ĝojigas min, sed kiel poŝtmarkŝatanto tio min ankaŭ ĝenas.
3) Antaŭ la poŝtgiĉetoj staras nun malpli da homoj ol antaŭ kelkaj jaroj.
4) Se la adreso de la ricevonto estas nekonata, la letero reiras al la forsendinto.
5) La leterkesto ne estas rubujo.
6) La plej multaj leteroj venadas per aerpoŝto, sed kelkaj alvenas ankaŭ kiel personaj mesaĝoj en la interreto.

***